Bouts de vie from Montmartre, Paris et ailleurs...
6 Mai 2021
À l’occasion de la Journée mondiale du livre célébrée en avril et parrainée par l’UNESCO, Babbel, l’application premium d’apprentissage des langues pour une pratique avec assurance au quotidien, a réalisé l’infographie « Les secrets de la littérature française et internationale », créée dans le but d’approfondir les habitudes de lecture des Français et l’état de santé de l’édition nationale et internationale parmi les livres les plus vendus et les plus traduits.
Les Français figurent ainsi parmi les lecteurs les plus assidus d'Europe : ils lisent en moyenne 6 heures et 54 minutes par semaine, tout comme les Suisses. Lorsqu'il s'agit des livres les plus vendus ou les plus traduits, nombreux sont ceux qui en ont au moins un dans leur bibliothèque : de « Don Quichotte » (500 millions d'exemplaires vendus) au « Petit Prince » (253 traductions) ; je confirme, j'ai les deux.
Parmi les auteurs qui ont connu le succès ces derniers temps, avec des millions d'exemplaires vendus, des dizaines de traductions, des séries télévisées et des films, on ne peut manquer de citer Ken Follett avec « Les Piliers de la Terre » ou le Suisse Joël Dicker qui a connu la gloire avec « La vérité sur l'affaire Harry Quebert ». Si je n'ai encore jamais eu le courage de m'attaquer à Ken Follett, j'ai en revanche dévoré les Dicker, dont le dernier, "L'énigme de la chambre 622".
Le français est une langue internationale, la deuxième langue la plus traduite après l'anglais et a enregistré une augmentation de 30 % ces dernières années. Parmi les auteurs francophones les plus célèbres à l'étranger figurent Marc Levy, Guillaume Musso et Amélie Nothomb, sans oublier que la France a remporté 15 prix Nobel de littérature, grâce à des auteurs de la trempe d'Albert Camus et de Jean-Paul Sartre par exemple.
Traduire un livre en français, ou à partir du français, sont des processus très délicats et complexes, différents styles peuvent être adoptés (du style le plus littéral au style plus libre), mais certains éléments présentent toujours différentes difficultés : l'importance du contexte, les jeux de mots et les faux-amis, jusqu'aux traditions et particularités locales, sont autant de facteurs qu'un traducteur professionnel ne doit jamais sous-estimer ; d'où l'intérêt de continuer de pratiquer au maximum !
Lulu, pacsée, maman comblée, marâtre assumée et communicante digitale de proximité.
Lulu From Montmartre est mon blog personnel. Pour tout savoir sur Montmartre autrement, rendez-vous sur www.montmartre-addict.com.
Voir le profil de Lulu from Montmartre sur le portail Overblog